É muito comum ver afiliados começando com ofertas e geos que estão disponíveis no mesmo país ou idioma que falam. Especialmente se você for preparar criativos (tráfego de envio) ou landing pages, precisará usar o idioma e as traduções localizadas à medida que começar a veicular ofertas em todo o mundo.
Embora você possa cobrir uma boa parte do mercado se falar inglês, espanhol, português e chinês, em muitas ocasiões as principais ofertas de conversão oferecem trabalho em países onde falam línguas estrangeiras e, em muitos casos, é apenas 1 país que fala esse idioma . Itália, Grécia, Japão, Indonésia, etc. são apenas alguns exemplos.
Combine isso com a recorrência comum de ofertas de mVAS disponíveis nesse tipo de país onde há menos restrições de operadoras e você perceberá rapidamente como é importante traduzir criativos e landing pages para suas campanhas.
Felizmente, se você estiver usando uma ferramenta de espionagem como o Anstrex (a que analisamos no segmento de Pesquisa de Mercado), você tem uma grande vantagem, pois pode baixar landing pages e criativos já traduzidos. No entanto, você ainda deve verificar as traduções ou traduzir sua cópia com melhor desempenho e testá-las para ver se elas funcionam melhor.
Para traduções, existem várias opções que você pode usar:
Vamos examinar cada opção e analisar seus prós e contras.
Este é o serviço gratuito do Google para traduzir entre dezenas de idiomas ao redor do mundo. Verdade seja dita, este serviço não é ótimo, mas faz um trabalho decente na tradução de palavras ou frases simples.
Por exemplo, se você deseja traduzir um título para sua landing page ou o título de seu criativo de notificação por push, pode ser decente o suficiente.
No entanto, para parágrafos grandes ou toneladas de texto, eu o evitaria porque não é confiável. O que você esperava de um serviço gratuito!
Este é um serviço pago que conecta você a milhares de tradutores em todo o mundo. Eu recomendo que você envie sua cópia em inglês e selecione o idioma para o qual deseja traduzi-la.
A One Hour Translation cobra por palavra e depende de quão avançado você quer que seu tradutor seja. Na maioria dos casos, usar o serviço básico de tradução é suficiente, mas você sempre pode contratar alguém para verificar por precaução.
As traduções do OHT levam menos de 24 horas e você pode selecionar idiomas localizados para suas campanhas, como inglês do Reino Unido versus inglês dos EUA. Ou espanhol da Espanha versus espanhol do México ou de outros lugares. Você entendeu a ideia.
Se você tiver uma landing page ou um criativo de alto desempenho, mesmo que já esteja traduzido, eu o enviaria para revisão ou tentaria uma tradução diferente do OHT apenas para ver se o desempenho é melhor.
Se o OHT for muito caro para você, você sempre pode contratar pessoas de lugares como Upwork ou Fiverr que poderiam fazer isso por uma taxa mais baixa. Certifique-se de contratar alguém do país que você está segmentando para obter as melhores traduções possíveis, incluindo a gíria que eles usam e ideias localizadas
Você pode até contratar pessoas de fóruns ou outros trabalhos de tradução pesquisando no Google. Muitas pessoas querem ganhar dinheiro rápido e, se falam 2 idiomas, ser pago pela tradução não parece um mau negócio.
Se você tem amigos ou talvez um membro da família que mora em outros países ou conhece alguns idiomas extras, pode pedir a eles para ajudá-lo com uma tradução rápida. Você pode até pagá-los ou convidá-los para um café/cerveja na próxima vez que os vir.
No entanto, amigos e familiares só podem ser usados algumas vezes antes de sentirem que estão sendo trabalhados. Além disso, se você estiver executando ofertas de verticais questionáveis, como adulto ou namoro, eles podem ter esse olhar estranho no rosto quando você pede ajuda.
Use-os com sabedoria, se houver.